Buscar

Traducción: Eblouie par la nuit - Zaz






Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles--->Deslumbrada de noche con fogonazos mortales
à frôler les bagnoles, les yeux comme des têtes d'épingles---->por rozar coches, los ojos como cabezas de alfiler,
je t'ai attendu cent ans dans les rues en noir et blanc----->te esperé cien años en las calles en blanco y negro,
tu es venu en sifflant.---> te acercaste silbando.

Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles---->Deslumbrada de noche con fogonazos mortales,
à shooter les canettes, aussi paumée qu'un navire---->pateando latas, tan perdido como un buque
si, j'en ai perdu la tête, je t'ai aimé et même pire---->si, yo perdí la cabeza, te amé y aún peor
tu es venu en sifflant.---->te acercaste silbando.

Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles ; Deslumbrada de noche con fogonazos mortales
vas-tu l'aimer la vie ou la regarder juste passer?---> ¿Vas a amar la vida o sólo vas a verla pasar?
de nos nuits de fumettes, il ne reste presque rien---->de nuestras noches de fumetas, apenas queda nada,
que tes cendres au matin.----->sólo tus cenizas por la mañana.

À ce métro rempli de vertiges de la vie---->En este metro lleno de prisas de la vida,
à la prochaine station, petit européen---->en la próxima estación, pequeño europeo,
mets ta main, descends-la au-dessous de mon cœur--->pon tu mano, bájala por debajo de mi corazón.

Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles--->Deslumbrada de noche con fogonazos mortales,
un dernier tour de piste avec la main au bout--->una última vuelta con la mano al final,
je t'ai attendu cent ans dans les rues en noir et blanc---->te esperé cien años en las calles en blanco y negro,
tu es venu en sifflant.---->te acercaste silbando.


SUSCRIBIRME AHORA A ERASELETRAS