Buscar

Traducción: L´aigle noir - Barbara



Un beau jour, ou peut-être une nuit,---------------->Un bello día, o posiblemente una noche,
Près d'un lac je m'étais endormie,----->cerca de un lago me quedé dormida
quand soudain, semblant crever le ciel,--------->cuando de repente, pareciendo reventar el cielo,
et venant de nulle part,--------->y viniendo de ninguna parte,
surgit un aigle noir.------->surgió una águila negra.

Lentement, les ailes déployées,---->Lentamente, las alas desplegadas,
lentement, je le vis tournoyer,-------->lentamente, lo vi arremolinarse,
près de moi, dans un bruissement d'ailes,------->cerca de mí, en un murmullo de alas,
comme tombé du ciel,------->como caído del cielo,
l'oiseau vint se poser---->el pájaro vino a posarse
il avait les yeux couleur rubis,---->tenía los ojos del color del rubí,
et des plumes couleur de la nuit,-------------->y las plumas color de la noche.

A son front brillant de mille feux,----------->En su frente brillando como miles de fuegos,
l'oiseau roi couronné, -------------->el ave rey coronado,
portait un diamant bleu.----------->llevaba un diamante azul.

De son bec il a touché ma joue,----->Con su pico tocó mi mejilla,
dans ma main il a glissé son cou------------>en mi mano deslizó su cuello
c'est alors que je l'ai reconnu,--------------->es entonces cuando yo lo reconocí
surgissant du passé, ------------->surgiendo del pasado,
il m'était revenu.-------------->él había vuelto a mí.

Dis l'oiseau, ô dis, emmène-moi,---->Dile al ave, oh! dile, llévame,
retournons au pays d'autrefois------->regresemos al país de antaño
comme avant, dans mes rêves d'enfant,-------->como antes, como en mis sueños infantiles
pour cueillir en tremblant,----->para alcanzar temblando,
des étoiles, des étoiles.---->las estrellas, las estrellas.

Comme avant, dans mes rêves d'enfant,--------->Como antes, en mis sueños de infantiles
comme avant, sur un nuage blanc,------------->como antes, sobre una nube blanca,
comme avant, allumer le soleil,--------------->como antes, encendiendo el sol,
etre faiseur de pluie,------------------->haciendo que lloviera,
et faire des merveilles.------------>y creando maravillas.

L'aigle noir dans un bruissement d'ailes,-------------->El águila negra en un murmullo de alas,
prit son vol pour regagner le ciel,-------------------->despegó para recobrar el cielo.

Un beau jour, ou peut-être une nuit,---------------->Un bello día, o posiblemente una noche,
près d'un lac, je m'étais endormie,----------------->cerca de un lago me quedé dormida
quand soudain, semblant crever le ciel,------------------->cuando de repente, pareciendo reventar el cielo,
et venant de nulle part,--------- y viniendo de ninguna parte,
surgit un aigle noir.------->surgió una águila negra.

Un beau jour, ou est-ce une nuit?---------------->Un bello día, o ¿fue una noche?
près d'un lac, je m'étais endormie,--------------->cerca de un lago me quedé dormida
quand soudain, semblant crever le ciel,-------------->cuando de repente, pareciendo reventar el cielo,
et venant de nulle part,--------->y viniendo de a ninguna parte,
surgit un aigle noir.------>surgió una águila negra.

Un beau jour, une nuit,-------->Un bello día, una noche,
près d'un lac, endormie,------->cerca de un lago, dormida,
quand soudain,----------->cuando de repente,
surgissant de nulle part,----------->surgiendo de ninguna parte
surgit un aigle noir.------------->surgió una águila negra.

Un beau jour, une nuit,---------->Un bello día, una noche
près d'un lac, endormie.----- cerca de un lago, dormida.
quand soudain,-------------------->cuando de repente
il venait de nulle part,----------->él venía de ninguna parte
il a surgit l'aigle noire.--------->surgió el águila negra.

Un beau jour, une nuit,---------->Un bello día, una noche
près d'un lac, endormie,--------->cerca de un lago, dormida
il venait de nulle part,--------->él venía de ninguna parte
il surgit l'aigle noire,-------->surgió el águila negra.