Buscar

Traducción: La robe et l'échelle - Francis Cabrel



LaRoseDuGant
T'avais mis ta robe légère---------->Te habías puesto tu vestido ligero
moi, l'échelle contre un cerisier--->yo, la escalera contra un cerezo
t'as voulu monter la première------->tú quisiste subir la primera
et après...------------------------->y después...

Y a tant de façons, de manières----->Hay tantos modos, maneras
de dire les choses sans parler------>de decir las cosas sin hablar
et comme tu savais bien le faire---->y como tú sabías hacerlo bien
tu l'as fair.----------------------->lo hiciste.

Un sourire, une main tendue--------->Una sonrisa, una mano tendida
et par le jeu des transparences----->y por el juego de las transparencias
ces fruits dans les plis du tissu--->esos frutos en los pliegues del tejido
qui balancent...-------------------->que se balanceaban...

Il ne s'agissait pas de monter bien haut--->No se trataba de subir muy alto
mais les pieds sur les premiers barreaux--->sino los pies en los primeros peldaños
j'ai senti glisser le manteau-------------->sentí resbalar el abrigo
de l'enfance...---------------------------->de la infancia...

On n'a rien gravé dans le marbre-------->No grabamos nada en mármol
mais j'avoue souvent y penser----------->pero reconozco pensar en ello a menudo
chaque fois que j'entends qu'un arbre--->cada vez que oigo que un árbol
est tombé.------------------------------>está caído.

Un arbre, c'est vite fendu------------->Un árbol, se parte rápidamente
le bois, quelqu'un a dû le vendre------>la madera, alguien ha debido venderla
s'il savait le mal que j'ai eu--------->si supiera lo mal que lo pasé
á descendre.--------------------------->para descender.

D'ailleurs en suis-je descendu--------->Por otra parte descendí de allí
de tous ces jeux de transparence,------>de todos esos juegos de transparencia,
ces fruits dans les plis des tissus---->esos frutos en los pliegues del tejido
qui balancent...----------------------->que se balanceaban...

J'ai trouvé d'autres choses à faire---->Encontré otras cosas que hacer
et d'autres sourires à croiser--------->y otras sonrisas me crucé
mais une aussi belle lumière----------->pero una luz tan bella
jamais...------------------------------>jamás...

A la vitesse où le temps passe--------->A la velocidad que el tiempo pasa
le miracle est que rien n'efface l'essentiel-->el milagro es que nada borra lo esencial
tout s'envole en ombre légère---------->todo desaparece en una ligera sombra
tout sauf ce goût de fièvre et de miel.-->todo excepto ese gusto de fiebre y miel.

Tout s'est envolé dans l'espace------------>Todo desapareció en el espacio
le sourire, la robe, l'arbre et l'échelle.-->la sonrisa, el vestido, el árbol y la escalera.

Á la vitesse où le temps passe------------->A la velocidad que el tiempo pasa
rien, rien n'efface l'essentiel.----------->nada, nada borra lo esencial.

J'ai trouvé d'autres choses à faire-------->Encontré otras cosas que hacer
et d'autres sourires à croiser------------->y otras sonrisas me crucé
mais une aussi belle lumière--------------->pero una luz tan bella
jamais...---------------------------------->jamás...

Et voilà que, du sol où nous sommes,------->Y de repente, del suelo donde estamos
nous passons nos vies de mortels----------->pasamos nuestras vidas de mortales
à chercher ces portes qui donnent---------->a buscar esas puertas que dan
vers le ciel...---------------------------->hacía el cielo...


.