Vers les docks où le poids et l'ennui---->Cerca de los muelles dónde el peso y el aburrimiento
ils arrivent le ventre alourdi---->llegan con el vientre lleno
de fruits, les bateaux.---------->de frutas, los barcos.
Ils viennent du bout du monde----->Vienen del fin del mundo
apportant avec eux des idées vagabondes--->trayendo con ellos ideas vagabundas,
aux reflets de ciels bleus---------->reflejos de cielos azules
des mirages.------------------->y de espejismos.
Traînant un parfum poivré------>Arrastrando un perfume picante
de pays inconnus---------------->de países desconocidos,
et d'éternels étés---------------->y de veranos eternos
où l'on vit presque nus---------->dónde se vive casi desnudo
sur les plages.------------------>en las playas.
Moi qui n'ai connu toute ma vie--->A mí, que no he conocido en toda mi vida
que le ciel du nord,--------------->otra cosa que el cielo del norte,
j'aimerais débarbouiller ce gris------>me gustaría lavar este color gris
en virant de bord.------------------>cambiando de parecer.
Emmenez-moi au bout de la terre----->Llévame al fin del mundo,
emmenez-moi au pays des merveilles--->llévame al país de las maravillas
il me semble que la misère------------->creo que la miseria
serait moins pénible au soleil.----------->será menos dolorosa al sol.
Dans les bars à la tombée du jour------>En los bares, al atardecer,
avec les marins------------------------>con los marineros,
quand on parle de filles et d'amour----->cuando se habla de chicas y de amor
un verre à la main,--------------------->con un vaso en la mano,
je perds la notion des choses,----------->pierdo la noción de las cosas
et soudain ma pensée------------------>y, de pronto, mi pensamiento
m'enlève et me dépose----------------->me lleva y me deja
un merveilleux été--------------------->un maravilloso verano
sur la grève,---------------------------->sobre la arena,
où je vois tendant les bras------------->donde me veo abriendo los brazos,
l'amour qui comme un fou-------------->el amor que como un loco
court au devant de moi----------------->corre delante de mí,
et je me pends au cou------------------->y yo me agarro al cuello
de mon rêvé.--------------------------->de mi sueño.
Quand les bars ferment, que les marins---->Cuando los bares cierran, los marineros
rejoignent leur bord---------------------->se reunen a su lado,
moi je rêve encore jusqu'au matin--------->y yo sueño todavía en la madrugada,
debout sur le port.------------------------->de pié en el puerto.
Emmenez-moi au bout de la terre---------->Llévame al fin del mundo,
emmenez-moi au pays des merveilles------>llévame al país de las maravillas,
il me semble que la misère----------------->creo que la miseria
serait moins pénible au soleil.--------------->será menos dolorosa al sol.
Un beau jour sur un rafiot craquant----->Un hermoso día en un pequeño barco crujiendo
de la coque au pont,---------------------->del casco al puente
pour partir, je travaillerais---------------->para poder irme, trabajaría
dans la soute à charbon.------------------->en la carbonera.
Prenant la route qui mène---------------->Tomaría la ruta que me lleve
á mes rêves d'enfant---------------------->a mis sueños de niño,
sur des îles lointaines---------------------->a islas lejanas
où rien n'est important-------------------->donde no importa nada
que de vivre.----------------------------->más que vivir.
Où les filles alanguies---------------------->Donde las chicas lánguidas
vous ravissent le cœur--------------------->te roban el corazón
en tressant m'a t'on dit--------------------->trenzando, como me han dicho,
de ces colliers de fleurs--------------------->collares de flores
qui enivrent.------------------------------->que embriagan.
Je fuirais laissant là mon passé----------->Huiré dejando mi pasado
sans aucun remords---------------------->sin ningún remordimiento,
sans bagage et le cœur libéré-------------->sin equipaje y con el corazón liberado,
Emmenez-moi au bout de la terre--------->Llévame al fin del mundo,
emmenez-moi au pays des merveilles------>llévame al país de las maravillas,
il me semble que la misère---------------->creo que la miseria
serait moins pénible au soleil…------------->será menos dolorosa al sol…