![]() |
OTRA DE PIAF |
CRI DU COEUR - EDITH PIAF
C'est pas seulement ma voix qui chante--->Ni siquiera es mi voz la que canta
c'est l'autre voix, une foule de voix,----->es otra voz, una multitud de voces,
voix d'aujourd'hui ou d'autrefois,-------->voz de hoy o de otro tiempo,
des voix marrantes, ensoleillées,-------->voces graciosas, soleadas,
désespérées, émerveillées,------------->desesperadas, maravilladas,
voix déchirantes et brisées,----------->voces desgarradas y destrozadas,
voix souriantes et affolées,------------>voces sonrientes y alarmadas,
folles de douleur et de gaieté.---------->locas de dolor y de alegría.
C'est la voix d'un chagrin tout neuf,----->Es la voz de una nueva pena,
la voix de l'amour mort ou vif,---------->la voz del amor muerto o vivo,
la voix d'un pauvre fugitif,------------->la voz de un pobre fugitivo,
la voix d'un noyé qui fait plouf.--------->la voz de un ahogado que salpica.
C'est la voix d'une enfant qu'on gifle,---->Es la voz de un niño cuando se le abofetea,
c'est la voix d'un oiseau craintif,--------->es la voz de un pájaro asustado,
la voix d'un moineau mort de froid------>la voz de un gorrión muerto de frío
sur le pavé d' la rue d' la joie...------------>sobre el pavimento de la calle de la alegría…
Et toujours, toujours, quand je chante,----->Y siempre, siempre, cuando canto,
cet oiseau-là chante avec moi.------------->ese pájaro canta conmigo.
Toujours, toujours, encore vivante,------->Siempre, siempre, todavía vivo,
sa pauvre voix tremble pour moi.-------->su pobre voz tiembla para mí.
Si je disais tout ce qu'il chante,---------->Si dijera todo lo que canta,
tout c'que j'ai vu et tout c'que j'sais,------>todo lo que he visto y todo lo que sé,
j'en dirais trop et pas assez-------------->diría demasiado y no lo suficiente
et tout ça, je veux l'oublier.-------------->y todo esto, quiero olvidarlo.
D'autres voix chantent un vieux refrain----->Otras voces cantan un viejo estribillo,
c'est leur souvenir, c'est plus le mien.----->es su memoria, es más la mía.
je n'ai plus qu'un seul cri du cœur--------->sólo tengo un único grito del corazón:
"J'aime pas l'malheur ! J'aime pas l'malheur !"--->“¡No me gusta la desgracia! ¡No me gusta la desgracia!
Et le malheur me le rend bien----------->Y la desgracia me visita bien
mais je l' connais, il m' fait plus peur----->pero la conozco, no me da ningún miedo
il dit qu'on est mariés ensemble--------->dice que estamos casados,
même si c'est vrai, je n'en crois rien.----->incluso si es verdad, no me creo nada.
Sans pitié, j'écrase mes larmes----->Sin piedad, aplasto mis lágrimas,
je leur fais pas d'publicité---------->no les hago ninguna publicidad,
si on tirait l'signal d'alarme--------->si se tira de la señal de alarma
pour des chagrins particuliers,------>para penas particulares,
jamais les trains n'pourraient rouler--->los trenes jamás podrían circular
et je regarde le paysage------------->y miro el paisaje.
si par hasard, il est trop laid,-------->si por casualidad, es demasiado feo,
j'attends qu'il se refasse une beauté.--->sabré esperar hasta que se vuelva hermoso.
Et les douaniers du désespoir---------->Y los aduaneros de la desesperación
peuvent bien éventrer mes bagages,----->pueden destripar mi equipaje,
me palper et me questionner,----------->palparme y preguntarme,
![]() |
OTRA DE PIAF |
j'ai jamais rien à déclarer---------------->no tengo nada que declarar;
l'amour, comme moi, part en voyage----->el amor, como yo, va de viaje.
un jour je le rencontrerai----------------->un día lo encontraré.
a peine j'aurai vu son visage,------------->en cuanto vea su cara,
tout de suite je le reconnaîtrai...---------->enseguida lo reconoceré…