Buscar

Traducción: L'innamoramento - Mylène Farmer



ceeerrl

Toi qui n'as pas su me reconnaître------>Tú que no supiste reconocerme,
ignorant ma vie, ce monastère, j'ai----->ignorando mi vida, este monasterio, tengo
devant moi une porte entrouverte-------->delante de mí una puerta entreabierta
sur un peut-être------------------------>sobre un puede ser
même s'il me faut tout recommencer.----->aunque tenga que empezar de nuevo.

Toi qui n'as pas cru ma solitude-------->Tú que no creíste mi soledad,
ignorant ses cris, ses angles durs.----->ignorando sus gritos, sus ángulos duros
J'ai dans le coeur un fil minuscule----->Tengo en el corazón un hilo minúsculo
filament de lune------------------------>filamento de luna
qui soutient là, un diamant qui s'uses-->que sostiene allí, un diamante que se gasta
mais qui aime.-------------------------->pero que ama.

J'n'ai pas choisi de l'être------------->No escogí serlo
mais c'est là," l'innamoramento"-------->pero es ahí, el "enamoramiento"
l'amour, la mort, peut-être------------->el amor, la muerte posiblemente
mais suspendre le temps pour un mot----->pero suspender el tiempo por una palabra
tout se dilate et cède à toi------------>todo se dilata y cede a tí
et c'est là," l'innamoramento"---------->y es ahí, el "enamoramiento"
tout son être s'impose à nous----------->todo su ser se impone a
trouver enfin peut-être un écho.-------->encontrarnos por fin posiblemente un eco.

Toi qui n'as pas vu l'autre côté, de ...-->Tú que no has visto el otro lado, de...
de ma mémoire aux portes condamnées, j'ai--->de mi memoria de puertas condenadas, tengo
tout enfoui les trésors du passé--------->bien escondidos los tesoros del pasado,
les années blessées---------------------->los años heridos
comprends-tu qu'il me faudra cesser...--->entiende que deberá terminar
moi qui n'ai plus regardé le ciel, j'ai-->yo que ya no he mirado el cielo, tengo
devant moi cette porte entrouverte, mais-->delante de mi una puerta entreabierta, pero
l'inconnu a meurtri plus d'un coeur------>el desconocido hirió más de un corazón
et son âme soeur------------------------->y su alma gemela
on l'espère, on l'attend, on la fuit même-->la deseamos, la esperamos, huimos incluso de ella
mais on aime...-------------------------->pero la amamos...

J'n'ai pas choisi de l'être-------------->No escogí serlo
mais c'est là," l'innamoramento"--------->pero es ahí, el "enamoramiento"
l'amour, la mort, peut-être-------------->el amor, la muerte posiblemente
mais suspendre le temps pour un mot------>pero suspender el tiempo por una palabra
tout se dilate et cède à toi------------->todo se dilata y cede a tí
et c'est là," l'innamoramento"----------->y es ahí, el "enamoramiento"
tout son être s'impose à nous------------>todo su ser se impone a
trouver enfin peut-être un écho.--------->encontrarnos por fin posiblemente un eco.

J'n'ai pas choisi de l'être-------------->No escogí serlo
mais c'est là," l'innamoramento"--------->pero es ahí, el "enamoramiento"
l'amour, la mort, peut-être-------------->el amor, la muerte posiblemente
mais suspendre le temps pour un mot------>pero suspender el tiempo por una palabra
tout se dilate et cède à toi------------->todo se dilata y cede a tí
et c'est là," l'innamoramento"----------->y es ahí, el "enamoramiento"
tout son être s'impose à nous------------>todo su ser se impone a
trouver enfin peut-être un écho.--------->encontrarnos por fin posiblemente un eco.

.