![]() |
Tu me fais tourner la tête------->Me haces perder la cabeza,
mon manège à moi c’est toi----->un tiovivo en mí
eres tú,
je suis toujours à la fête------>estoy siempre de fiesta
quand tu me tiens dans tes bras---->cuando me tienes en tus brazos.
Je ferais le tour du monde------>Daría la vuelta al mundo,
ça ne tournerait pas plus que ça------->esta no giraría más que un poco,
la terre n’est pas assez ronde------>la tierra no es lo bastante redonda
pour m’étourdir autant que toi...-------------> para aturdirme tanto como tú...
Ah! ce qu'on est bien tous les deux----->¡Ah! lo bien que estamos los dos
quand on est ensemble nous deux----> cuando estamos juntos,
quelle vie on a tous les deux---------->que vida tenemos los dos
quand on s’aime comme nous deux--------->cuando se ama como nosotros nos amamos.
On pourrait changer de planète------>Podríamos cambiar de planeta
tant qu’j’ai mon coeur près du tien-------->mientras tenga mi corazón cerca del tuyo,
j’entends les flon-flons de la fête------>oigo los chin-chin (sonidos)de la fiesta
et la terre n’y est pour rien ; y la tierra------->y la tierra no está para nada.
Ah oui, parlons-en de la terre-------->¡Ah si!, hablemos de la tierra,
pour qui elle se prend, la terre? ; ¿por quién se toma la tierra?,
ma parole, y a qu‘elle sur terre!------->mi palabra, ¡está sobre la tierra!,
y a qu‘elle pour faire tant de mystères----->y allí está para hacer tantos misterios.
Mais pour nous il y a pas d'problèmes------>Pero para nosotros no hay probleas
car c’est pour la vie qu’on s’aime-------->porque es para toda la vida que nos amemos
et s’il y avait pas de vie même,;----->y si tampoco hubiera vida,
nous on s’aimerait quand même------>nos amaríamos a pesar de todo.
Car...------------->Porque...
Tu me fais tourner la tête------->Me haces perder la cabeza,
mon manège à moi c’est toi----->un tiovivo en mí eres tú,
je suis toujours à la fête------>estoy siempre de fiesta
quand tu me tiens dans tes bras---->cuando me tienes en tus brazos.
Je ferais le tour du monde------>Daría la vuelta al mundo,
ça ne tournerait pas plus que ça------->esta no giraría más que un poco,
la terre n’est pas assez ronde------>la tierra no es lo bastante redonda
pour m’étourdir autant que toi...-------------> para aturdirme tanto como tú...
Je ferais le tour du monde------>Daría la vuelta al mundo,
ça ne tournerait pas plus que ça------->esta no giraría más que un poco,
j’ai beau cherché à la ronde-------->por más que busque alrededor
mon manège à moi, cèst toi !----------->un tiovivo en mí, ¡eres tú!
